Перо — на ветру
Страница 33

«Указательным и Большим пальцами разобьет лоб (фронт) Граф из Сенегалии своему собственному сыну. Мирнамея с помощью многочисленного войска прорвет фронт. Через семь дней (лет) трое будут ранены острием шпаги».

Граф из Сенегалии — титулованная особа от нижнего Аида, который на языке шифра иногда идет, как Африка, а под черной кожей скрывается классическая арийская нация могущественной подземной Германии, «воинственная и непобедимая». Собственный сын «графа из Сенегалии» — первородный человек от своего собственного белкового тела (о первородном человеке смотри 1 -ю и 2-ю части книги). Разбить лоб ( в данном случае) означает свихнуть и направить мозги первородного человека в очень опасном направлении-— по пути фронта, войны, завоеваний, покорения других народов. Мирнамея— цивилизация Мир (Рай). Мирнамея произведена от слов «Мир» и «наместник». Семь дней следует понимать более расширенно, это время должно соизмеряться временем Апокалипсиса. Острие шпаги или пика — священное оружие бога Марса, пиковой Дамой которого является идеология Лунных. Сам Марс идет как чисто оперативная, воинствующая и физическая сила массы. Рана такой шпагой не воспринимается как телесное повреждение; поражение чисто нравственное, политическое, хотя, когда дело доходит до применения физической силы— смертельное. Трое раненых —головы змея Горыныча. Катрен 10, 9.

«В Кастилоне на закате особого дня

У бесчестной женщины родится великий правитель.

Ласковое прозвище от названия штанов

будет для него последним.

Никогда еще не было худшего короля в своей стране».

Кастилон произведено от слов «каста» и «лоно». Каста происходит от латинского «кастус» — чистый, замкнутый, ограниченный и обособленный. Лоно—местность. В целом Кастилон означает замкнутый и ограниченный регион, шифровка указывает на остров, тем более, что так оно и есть, поскольку дается биографическая справка о Бонапарте Наполеоне. «Бонапарт» может быть легко произведен и расшифрован от «детских штанов, партков». Бонн—мальчик, парты—портки (на русский манер). Такое ласковоеимя для «титана» нижнего Аида — последнее. Остальные внушают ужас. Катрен 10, 5.

«Альби и Кастор образуют новую лигу,

Девять Аррейцев, Ливонцев, Португальцев. Каркассон и Тулуза будут предметом их дебатов, Тогда новый предводитель появится из Лорагэ».

Альби— белый, блондин, альбинос (от слова «альбус»— белый). Кастор — бобер (от греческого «кастор» — бобр). Бобер символизирует переправу, перемычку, мост, соединение, запруду. Под блондином идет Ельцин, под Кастором — наставники с потустороннего мира, работники переправы и соединения. Лига—Государственная Дума. Перечисленные нации идут как партии. Каркассон—жадное богатое общество. Тулуза—загнанное в угол, лузу общество. Новый предводитель из Лорагэ — новый вождь с особенностями речи, несколько необычным и затрудненным произношением (от латинского «ларинго»—гортань). Катрен 10,10.

«Попытки убийства, ужасное прелюбодеяние,

Великий враг всего человеческого рода,

Который будет хуже, чем его предки, дядья и родители.

Мечом, огнем и водой

захочет править кровожадный и бесчеловечный».

Характеристика, которая подходит к любому лидеру от первого пояса Аида. Накинь на любого—сойдет, как по заказу. Катрен 10,11.

«Над тростниковыми зарослями опасного перехода Проведет младший свое войско.

Пиренейские горы перейдут без поклажи, налегке. Из Парпиньяна Герцог побежит в Танд».

Над тростниковыми зарослями — то же самое, что и после расшифровки папирусных, т.е. очень давних и древних, манускриптов. Младший — Иисус Христос (старшим братом был Моисей). Переход через Пиренейские горы отождествляется с божественной миссией бога Перуна, с его стратегической задачей. Парпиньян — буквально: пар, сосна, Иван, что в общем выглядитпримерно так: — хвойный (сосновый) народ из Иванов. Пиния — итальянская сосна, распространена по побережью Средиземного и Черного морей. Танд—от слова «тандем», что по-английски означает последовательное расположение однородных устройств (цилиндров, насосов) на одном валу. Танд будет переводиться как разбросанная по территории система огневых фортов под единым общим управлением (валом). Катрен 10, 12.

Страницы: 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38